26 septembrie 2020

Specialist de la un birou de traduceri sau soft-uri specializate ?

In ziua de azi tehnologia a avansat atat de mult incat nu exista nimic care sa nu poata fi facut cu ajutorul unui device electronic. Chiar si traduceri. Insa, oricat de mult ar fi evoluat tehnologia nimic nu va putea inlocui latura umana.

De ce sa alegi un traducator autorizat?

Atunci cand vine vorba despre traduceri, chiar daca este vorba doar despre a transpune un text dintr-o limba in alta, un soft de traduceri nu va putea inlocui niciodata serviciile de traduceri autorizate tradoteca.

Mai ales daca trebuie sa depui un document la o autoritate sau o institutie vei avea nevoie de traduceri autorizate care nu pot sa fie realizate de oricine, din confortul propriei case. Aici intra o serie de documente cum ar fi certificate de nastere, certificate de casatorie, sentinte de divort, cazier judiciar, cazier fiscal, diplome, atestate, adeverinte etc.

Toate cele enumerate au caracter juridic si traducerea lor presupune cunoasterea unor termeni specifici care, de multe ori, nu pot sa fie traduse cu acuratete de un soft specializat. Cu siguranta nu ti-ai dori ca din documentul tradus sa reiasa altceva decat este defapt in realitate.

In general soft-urile de traduceri nu pot traduce cu acuratete anumite informatii fiind necesara interventia umana pentru a putea sa se realizeze o traducere cat mai buna. Este adevarat. Aceste soft-uri de traduceri pot sa fie de mare ajutor insa, este nevoie ca de fiecare data sa se verifice informatiile pentru a asigura acuratetea informatiilor oferite.

In ciuda faptului ca in ultimii ani s-au facut progrese majore in ceea ce priveste evolutia programelor de traduceri inca mai este un drum lung de parcurs pana cand totul sa fie perfect. Diferenta dintre un soft de traduceri si un traducator este aceea ca, acesta din urma tine cont de realitatile culturale ale societatii unde se vorbesc cele doua limbi, observa si transmite fineturi semantice, explica aluziile atunci cand nu le poate traduce, adapteaza jocurile de cuvinte etc. Inca este destul de timpuriu sa solicitam soft-urilor de traduceri astfel de lucruri complexe.

 

Recomandari pentru traduceri autorizate de calitate

In plus, atunci cand vine vorba despre traduceri autorizate nu orice tip de document poate sa fie stampilat si recunoscut de traducator ca fiind munca sa personala. Asadar, nu poti merge la un birou de traduceri autorizate direct cu documentul tradus si acesta sa fie considerat valid. Serviciul se plateste complet.

De asemenea, nici apelarea la un prieten care stie limba straina respectiva nu este recomandata deoarece nu in toate cazurile poate cunoaste termenii cu care este pus fata in fata. Un specialist in traduceri autorizate va pune la dispozitia ta toate cunostintele si experienta pe care le detine astfel incat traducerea oferita sa fie cat mai exacta.

La un moment dat in viata, oricine are nevoie de traduceri autorizate, asadar, cea mai buna solutie este ca intotdeauna sa apelezi la experti pentru a evita ca aceeasi munca sa fie necesar sa fie realizata de doua ori. Un profesionist intotdeauna iti va oferi cele mai bune solutii.